אִלוּ הוצִיאָנוּ מִמִצְרַים וְלא עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים דַּיֵינוּ
אִלוּ עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים, ולא עָשָׂה בֵאלהֵיהֶם דַּיֵינוּ
אִלוּ עָשָׂה בֵאלהֵיהֶם, וְלא הָרַג אֶת בְּכורֵיהֶם דַּיֵינוּ
אִלוּ הָרַג אֶת בְּכורֵיהֶם וְלא נָתַן לָנוּ אֶת מָמונָם דַּיֵינוּ
אִלוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמונָם וְלא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם דַּיֵינוּ
אִלוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה דַּיֵינוּ
אִלוּ הֶעֱבֵירָנוּ בְּתוכו בֶּחָרָבָה וְלא שִׁקַע צֶרֵנוּ בְּתוכו דַּיֵינוּ
אִלוּ שִׁקַע צֶרֵנוּ בְּתוכו וְלא סִפֵּק צָרְכֵנוּ בּמִדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה דַּיֵינוּ
אִלוּ סִפֵּק צָרְכֵנוּ בּמִדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה ולא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן דַּיֵינוּ
אִלוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן וְלא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַׁבָּת דַּיֵינוּ
אִלוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַׁבָּת, וְלא קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי דַּיֵינוּ
אִלוּ קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי, וְלא נַתַן לָנוּ אֶת הַתּורָה דַּיֵינוּ
אִלוּ נַתַן לָנוּ אֶת הַתּורָה וְלא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל דַּיֵינוּ
אִלוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלֹא בָנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַבְּחִירָה דַּיֵינוּ
S'il nous avait fait sortir d'Égypte sans leur infliger des châtiments, cela nous aurait suffi. S'il avait infligé des châtiments aux Égyptiens et pas à leurs dieux, cela nous aurait suffi. S'il avait infligé des châtiments à leurs dieux et n'avait pas frappé leurs premiers-nés, cela nous aurait suffi. S'il avait frappé leurs premiers-nés sans nous donner leurs biens, cela nous aurait suffi. S'il nous avait donné leurs biens sans couper la mer pour nous, cela nous aurait suffi. S'il avait coupé la mer pour nous sans nous la faire traverser à pied sec, cela nous aurait suffi. S'il nous l'avait fait traverser à pied sec sans y engloutir nos persécuteurs, cela nous aurait suffi. S'il y avait englouti nos persécuteurs et qu'il n'avait pas pourvu à nos besoins dans le désert pendant quarante ans, cela nous aurait suffi. S'il avait pourvu à nos besoins dans le désert pendant quarante ans et qu'il ne nous ait pas nourris de la manne, cela nous aurait suffi. S'il nous avait nourris de la manne et qu'il ne nous avait point gratifiés du Chabbat, cela nous aurait suffi. S'il nous avait gratifiés du Chabbat, sans nous conduire au Sinaï, cela nous aurait suffi. S'il nous avait conduits au Sinaï sans nous donner sa Torah, cela nous aurait suffi. S'il nous avait donné sa Torah sans nous mener en Érets Israël, cela nous aurait suffi. S'il nous avait menés en Érets Israël sans y édifier son temple, cela nous aurait suffi.
« Dayénou » est chanté pendant le séder de Pessa’h après la récitation des Dix Plaies. Le texte semble dire que la libération aurait été suffisante et que les Juifs auraient pu se passer du don de la Torah. Il signifie en fait que chacun de ces bienfaits aurait été une raison suffisante pour adresser des louanges à Dieu. Ce chant nous apprend qu’il faut être reconnaissant pour chaque chose que nous recevons.
אִלוּ הוצִיאָנוּ מִמִצְרַים וְלא עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים דַּיֵינוּ
אִלוּ עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים, ולא עָשָׂה בֵאלהֵיהֶם דַּיֵינוּ
אִלוּ עָשָׂה בֵאלהֵיהֶם, וְלא הָרַג אֶת בְּכורֵיהֶם דַּיֵינוּ
אִלוּ הָרַג אֶת בְּכורֵיהֶם וְלא נָתַן לָנוּ אֶת מָמונָם דַּיֵינוּ
אִלוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמונָם וְלא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם דַּיֵינוּ
אִלוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה דַּיֵינוּ
אִלוּ הֶעֱבֵירָנוּ בְּתוכו בֶּחָרָבָה וְלא שִׁקַע צֶרֵנוּ בְּתוכו דַּיֵינוּ
אִלוּ שִׁקַע צֶרֵנוּ בְּתוכו וְלא סִפֵּק צָרְכֵנוּ בּמִדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה דַּיֵינוּ
אִלוּ סִפֵּק צָרְכֵנוּ בּמִדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה ולא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן דַּיֵינוּ
אִלוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן וְלא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַׁבָּת דַּיֵינוּ
אִלוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַׁבָּת, וְלא קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי דַּיֵינוּ
אִלוּ קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי, וְלא נַתַן לָנוּ אֶת הַתּורָה דַּיֵינוּ
אִלוּ נַתַן לָנוּ אֶת הַתּורָה וְלא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל דַּיֵינוּ
אִלוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלֹא בָנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַבְּחִירָה דַּיֵינוּ
S'il nous avait fait sortir d'Égypte sans leur infliger des châtiments, cela nous aurait suffi. S'il avait infligé des châtiments aux Égyptiens et pas à leurs dieux, cela nous aurait suffi. S'il avait infligé des châtiments à leurs dieux et n'avait pas frappé leurs premiers-nés, cela nous aurait suffi. S'il avait frappé leurs premiers-nés sans nous donner leurs biens, cela nous aurait suffi. S'il nous avait donné leurs biens sans couper la mer pour nous, cela nous aurait suffi. S'il avait coupé la mer pour nous sans nous la faire traverser à pied sec, cela nous aurait suffi. S'il nous l'avait fait traverser à pied sec sans y engloutir nos persécuteurs, cela nous aurait suffi. S'il y avait englouti nos persécuteurs et qu'il n'avait pas pourvu à nos besoins dans le désert pendant quarante ans, cela nous aurait suffi. S'il avait pourvu à nos besoins dans le désert pendant quarante ans et qu'il ne nous ait pas nourris de la manne, cela nous aurait suffi. S'il nous avait nourris de la manne et qu'il ne nous avait point gratifiés du Chabbat, cela nous aurait suffi. S'il nous avait gratifiés du Chabbat, sans nous conduire au Sinaï, cela nous aurait suffi. S'il nous avait conduits au Sinaï sans nous donner sa Torah, cela nous aurait suffi. S'il nous avait donné sa Torah sans nous mener en Érets Israël, cela nous aurait suffi. S'il nous avait menés en Érets Israël sans y édifier son temple, cela nous aurait suffi.
« Dayénou » est chanté pendant le séder de Pessa’h après la récitation des Dix Plaies. Le texte semble dire que la libération aurait été suffisante et que les Juifs auraient pu se passer du don de la Torah. Il signifie en fait que chacun de ces bienfaits aurait été une raison suffisante pour adresser des louanges à Dieu. Ce chant nous apprend qu’il faut être reconnaissant pour chaque chose que nous recevons.